Скандална грешка на Британската библиотека на наш гръб
2007-01-12 @ 15:16 EET
Британската библиотека промени скандалния текст в обяснителната бележка към изложеното в Лондон Видинско четвероевангелие.
В анотацията беше отбелязано, че средновековният ръкопис, дело на Ромил Видински по поръка на Иван Страцимир, е написан на “македонски църковно-славянски” език. Сега в обяснителната бележка присъства определението “кирилица". Пред БНР служителка на световно-известната библиотека заяви, че "искаме да се извиним за всяко оскърбление, което сме причинили по невнимание". За грешката алармира Руси Минев, преподавател в Университета в Кардиф, Уелс, в мейл, изпратен до “Фокус”. По този повод проф. Аксиния Джурова, ръководител на центъра за славяновизантийски проучвания “Иван Дуйчев” заяви, че "ръководството на Британската библиотека няма никаква вина в правенето на анотации". Според нея в такива случаи трябва да присъства специалист от съответната страна, който да защити аргументите за това какъв е един ръкопис. Британската библиотека отбеляза присъединяването на България към ЕС като представи български и свързани с България ръкописи, съхранявани в библиотеката, включително и Иван-Александровото четвероевангелие от 1355 г., което е един от най-ценните български по произход и редакция ръкописи.