ВЪЗПИТАНИЦИ НА ЕГ "Г. МИЛЕВ" СЕ ЗАПОЗНАХА С ПРЕВОДА
2014-12-10 @ 11:30 EET
Презентация
на проект, изпълняван от катедра "Класически и нови филологии" в
софийския университет "Св. Кл. Охридски" запозна възпитаниците на
езикова гимназия "Гео Милев" с превода като професия, тънкостите и
уменията в тази дейност. Проектът бе представен от доц. Цветомира Пашова,
преподавател в катедрата по арабистика и доц. Ренета Килева - преподавател по
германистика, представени пред гимназистите от директора на гимназията Милена
Иванова.
Пред тийнейджърите, изпълнили до краен предел учебния кабинет в
школото двете преподавателки представиха многообразието на превода както и
съвременните търсения. Доц. Килева разказа накратко исторически факти, свързани
с появата на преводачеството. Според легенда то е възникнало след като хората,
които били един народ започнали строеж на висока кула до небето, с което
разлютили бог и така, за да им отмъсти, той разбъркал езиците им, за да не
могат да се разбират помежду си, гласи притча за Вавилонската кула, разказа
доц. Килева. "Първите данни за превод са още от преди н.е., на които се
дължи и преводът на надписи в египетските пирамиди. За празник на преводачите е
приет деня на смъртта на св. Йероним, който е бил канонизиран. Днес всички
преводачи отбелязват международния си празник на 30 септември" - каза доц.
Килева. Доц. Пашова пък представи пред младите хора различните видове услуги в
съвременния ни живот, които са базирани на превода и сподели, че днес вече
хората, занимаващи се с преводи ползват съвременните технологии. "Има
създадена преводаческа банка на термините, както и преводаческа памет. Това са
специализирани софтуери, които се ползват от работещите в сферата" - заяви
доц. Пашова.
През
медиите двете преподавателки заявиха, че проектът, в рамките на който бе и
посещението им в добричкото езиково училище е по програмата "Развитие на
човешките ресурси", като цели подобряване на обучението по превод в
съответствие с нуждите на националния пазар на услуги, базирани върху превод.
"Нуждата от преводачи е голяма и много разнообразна. Все още най-търсен е
английският език, но в съчетание с друг. Направихме проучване, с което
установихме, че все повече е търсенето на услуги, базирани на превода - при
изработване на проекти, за резюмиране н текстове, създаване на информация за
клиенти" - сподели доц. Пашова. В рамките на проекта университетската
катедра си партнира с Българската асоциация на професионалните преводачески
агенции, в която членуват над 15 агенции. "Хората от практиката ни дават
ценни съвети как да променим обученията в магистърските си програми, за да имат
студентите ни реализация" - добави до. Пашова. Учениците от ЕГ "Г.
Милев" зададоха различни въпроси, на които получиха обстойна информация от
двете университетски преподавателки. НДТ