изпрати публикация  :  календар  :  търсене  :  статистика  :  Архив  :  Има ли Дядо Коледа?  :  Интернет връзки  :  Polls  
    НДТ, Добрич, България Албена - Oasis for Holidays   По-добрият вестник на Добричка област
NDT Newspaper, Dobrich, Bulgaria
    
 Добре дошли в НДТ, Добрич, България
 2019-10-23 @ 20:44 EEST
ВАЖНО ДА ПРЕКАРВАМЕ ПОВЕЧЕ ВРЕМЕ В ЧЕТЕНЕ НА ДОБРА ЛИТЕРАТУРА    
Интервюта
Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология. Доктор по сравнителна английска и американска литература на Университета „Овидиус“ (Констанца). Преподавател по английска литература в ШУ „Епископ Константин Преславски“. Преводач от и на румънски и английски. Преподавател по английски, френски и румънски език, както и български за чужденци.





- Кой е Христо Боев?
Преподавател по чужди езици и литература, преводач, любител на качествената литература и кино, иначе човек като всички други.

- Ти си роден в Пловдив. Защо Добрич?
На мен ми понася по-добре Северна България, отколкото Южна. Така стана, че се озовах в този район – Южна Добруджа преди около 15 години и останах да живея тук. Харесва ми усещането за море, харесвам тукашните есени. Добрич, както и много места в областта, предлага приятни места за прекарване на времето, някои от които са ми любими – например Нос Калиакра, Балчик, Каварна, Шабла. Имам предвид интересните плажове и скали, както и гледки, които се откриват от там. В град Добрич имам също любими места, където прекарвам понякога време с малкото приятели – когато идват тук от другаде, защото всички го напуснаха и се връщат за кратко и отдалече.

- С какво се занимаваш?
- С преподаване на чужди езици и английска литература, с превеждане на книги извън свободното време.

- Защо румънски? Къде си го учил?
Този език винаги ме е привличал като звучене. Аз съм учил доста романски езици, така че за мен никога не е звучал като твърде чужд. Има доста думи, които се срещат и в български. Езикът е уникална комбинация от съвременен вариант на латински с немалка старославянска лексика, много мелодично звучене и изключителна литература. Открих тези аспекти на румънския постепенно. Учил съм го в Софийския университет, разбира се, също и сам, защото ако човек не се усъвършенства , ще остане с доста ограничени знания, независимо какво учи и къде. От огромна полза ми беше прочитът на книги, гледането на филми, слушането на музика, практикуването на езика с приятели от Румъния, но това е така с ученето на който и да е чужд език.

- Какви други езици знаеш? - Знам че превеждаш доста румънски автори. Какво е излязло до момента?
Превел съм 13 романа, но предстои да излязат и още мои преводи на румънски романи. Това включва класика – между войните, както и съвременни автори със следните книги: Адела, Доня Алба, Рускинята, Адам и Ева, Произшествието, Ангелус, Животът започва в петък, Бъдещето започва в понеделник, Когато светът беше невинен, Градът на салкъмите, Една напразна смърт, Йоана, Дефект. Аз съм автор и на книга, написана на английски език, както и преводач на роман от български на английски на един български автор – Нина Ненова.

- Четат ли се румънските автори в България?
Да, румънските автори се радват на определена публика, която следи това, което излиза в превод и го чете с удоволствие. Почитателите на тази литература намират книги, които ги докосват като ситуации, характери, случки и усещания, които са сходни с това, което познаваме в България като начин на живот. Неведнъж са ми казвали, че прочетеното много им напомня на неща, които хората познават от живота си тук, у нас. Това, в което румънските автори винаги са били добри, и аз имам предвид класиката, както и съвременните автори, е улавянето на настоящето и момента, в който живеем, нещо, в което за съжаление, изоставяме като литература. Оказва се, че не е никак лесно да се пише за настоящето, когато за него не се е произнесла още историята и в което хората се чувстват объркани поради хиляди причини. Нужно е отстранение, да излезем от потока и средата, в която се намираме, за да можем да се видим от разстояние и да сътворим така интересен текст, който звучи актуално. Произведенията, които споменах и са излезли в мой превод, са обзор и коментар на съвремието от различни периоди с възможност да се сравнят двете епохи и да се види какъв е изминатият път. Тъй като добрите румънски писатели винаги са могли да улавят изплъзващото се настояще, книгите им са и много ценни показания и свидетелства за изминалото и изминаващото време. Особено голям интерес представлява и изображението на любовни връзки, на неуловимата румънска жена в произведенията на авторите мъже, както и обратната гледна точка, в произведенията на писателките от северната ни съседка, които дават една по-различна гледна точка по този въпрос. Както съм казвал и преди, това е литература, която си поставя за цел да изследва, покаже и разкрие човешката душа. За тези, които се съмняват, че такъв феномен съществува, тази литература може да предизвика и допълнителни съмнения – такива, които подлагат на съмнение възникналите съмнения.

- Къде могат да се купят книгите?
- Книгите могат да се купят в „Хеликон”, както и в много други книжарници. А могат да се поръчат и онлайн.

- Знаеш ли дали се превежда българска литература на румънски?
- Преводите на българска литература на чужди езици трябва да е държавна политика. Освен, че румънската литература е стойностна, преводите на тази литература са държавна политика. Такава трябва да има и България, за да популяризира бълграската литература по света.

- Какво предстои?
- За тази и следващата година предстои да излязат още романи на румънски автори в мой превод: Жени, Мошеник ЕООД, 770, а вероятно и други. Смятам също да се занимавам и с издателска дейност. Така ще мога да предложа на читателите по-разнообразна литература, не само румънска, но и на други езици. Има интересни произведения, които заслужават вниманието на българския читател, а чрез такава дейност, която ще се съчетава с преводаческата ми дейност, те ще стигат по-бързо до читателя.

- Какво е важно според теб при избора на книга за четене?
- Важно е да разберем, че освен нас има и други хора от други нации, които са наши съседи, не само да знаем това като абстракция, а да почувстваме и разберем как живеят те и как можем да живеем всички по-добре, като се научаваме едни от други как да бъдем по-добри и достойни хора. На мен са ми казвали румънци с тъга, че те не знаят достатъчно за съседите си, в това число за българите, а биха желали да знаят повече, за да могат да ги опознаят. Важно е да знаем, че истината има много проявления и колкото повече започваме да зачитаме останалите, толкова повече ще бъдем зачитани и ние самите, съответно истината ще изглежда по-еднаква за всички нас, защото ще виждаме нещата по по-сходен начин. Смятам за важно да прекарваме повече време в четене на добра литература, не е нужно да се правят паради и маратони на четенето, защото това напомня на сектантска кампанийност, която се изчерпва с интензитета и показността на момента, а хората да погледнат към себе си чрез прочита на добрата книга – такава винаги предлага отговори на всякакви въпроси, но трябва да се чете внимателно, трябва така да развиваме търпението, толерантността си, и в откриването и изследването на нови хоризонти, да можем да анализираме и реагираме адекватно на предизвикателствата на настоящето.

Интервюто взе Диана СТЕФАНОВА


 




 


Сходни връзки


Stats
 Copyright ©2000 - 2003 © 2019 НДТ, Добрич, България
 Всички права запазени.
Powered By Geeklog 
Страницата е генерирана за 0.10 секунди